i una LLIÇÓ "SUREÑA"
Se’n  diu propina lingüística i la cosa va així: esteu a València i decidiu  deixar un euro de propina en tot establiment on parleu en català i/o  valencià i no us contestin bé amb un so gutural afonològic, bé amb cara  de “¡No’ntiendo! ¡Habla en cristiano, leche!" 
Mai de la vida havia  estalviat tant en propines. 
(PS: de debò que tant costa entendre que "aigua" vol dir  "agua"?)
 
 
 
          
      
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada