dimecres, 18 d’agost del 2010

AUSIAS MARCH (1): "On és lo lloc on ma pensa repose"

No recordo en quin programa el Raimon es va empipar: un vianant barceloní, agafat al vol crec que per les Rambles, va explicar a la càmera, massa lacònicament, que no li agradava el cantant de Xàtiva: “ crida massa”. En veure aquest tall, la resposta del Raimon va ser contundent: “això són collonades”, dit així, a la valenciana manera, amb totes les seues vocaletes.

Jo sóc un d’aquells que a Raimon li ha d’agrair, entre d’altres coses, el plaer immens d’haver-me portat fins a Ausias March. Per més que llegeixo aquest poeta (i comença a fer-ne anys!), quan em vénen a la ment alguns dels seus versos sempre són acompanyats de la música i la veu de Raimon. I és que ja en té de mèrit fer de la sintaxi torturada de March i de l’austeritat dels seus decasíl•labs clàssics, una música païdora, emocionant, deliciosa.

On és lo lloc on ma pense repose. A la seva cançó, Raimon redueix les cinc cobles del poema original d’A. March en només dues. Jo copio el poema sencer, en colors diferents segons si el text apareix o no a la cançó. I com que avui em sento valent, hi deixo també una temptativa de traducció (la paraula fa por: amb A. March, tota traducció té massa de paràfrasi i interpretació) al castellà. Les part no cantades, aquí, les marco en cursiva.

On és lo loch on ma penssa repose?
On serà, on, que mon voler contente?
Ab escandall yo cerch tot fons e tente,
e port no trob on aturar-me gose.
Lo que, dabans, de tot vent me guardava
és envers mi cruel plaga deserta;
vagabunt vaig, la casa qui m'és certa;
treball és gran en part on yo vagava.


¿On és aquell delit, quan yo pensava
ésser amat de la qui m'entenia?
Tot mon voler y el seu no•m defenia
d'amar, en tant com son poder bastava.
Tots los senyals c•amor donen entendre,
en ella viu, no tolent-ne la obra.
¿Qui és aquell qu•en amor tant descobra,
que no•n pogués d'ella sentiment pendre?

Ja res del món dolor no•m pot deffendre,
perdut és ja tot lo goig de mon viure,
a mos amichs de tristor puch escriure,
no•m basta temps a poder-me'n rependre.
Tant la tristor ha falagat ma penssa,
que tot m'és trist quant puch oir ne veure,
tant que m'és greu que yo vinga en creure
que a tristor yo pusqu•aver deffenssa.


Puys que Amor ab lo cor ferm dispensa
que sos delits follament los espere
-e per açò del món me desespere,
car sens amor tot delit m'és offenssa-,
l'arma coman a Déu, lo qui l'à feta,
lexant lo cors desastruch per mal astre;
ja no li plau de sos volers lo rastre,
puys ab dolor viu per ell, no discreta.


Sí com l'om vell, qui•n son temps vid•à feta
sats plaentment en algun•art apresa,
e per fort cas aquella l'és defesa
-no sab en qué son giny de viure meta-,
ne pren a mi, que no sé com me visca,
perque d'Amor me veig tancada porta,
ne ssé pus fer, ne•l voler me comporta
que d'aquest hús per altre yo•m desisca.

Tornada:
O foll•Amor, malament se arrisca
qui per virtuts vol amar nulla dona;
sa calitat y el loch la fan ser bona,
car en rahó, qual serà la que y visca?



¿Dónde estará el lugar donde mi pensamiento repose? ¿Dónde será, dónde, que mi deseo se contente? Con escandallo busco fondo y pruebo y no hallo puerto donde ose detenerme. Lo que antes me protegía de todo viento, ahora es para mí una cruel playa desierta. Voy errabundo por la casa que me era conocida; el esfuerzo es grande allí donde antes yo vagaba.

¿Dónde está aquel gozo, cuando yo creía que era amado por la que aceptaba todo mi querer y el suyo no me prohibía amar, hasta el punto al que su poder llegaba? Todas las señales que dan a entender el amor en ella yo las vi, sin que tampoco faltasen las obras. ¿Quién es aquel que tanto ha descubierto sobre el amor que pudiera no enamorarse de ella?

¡Ya nada en el mundo no me puede proteger del dolor! ¡Ya está perdido todo mi gozo de vivir! A mis amigos sólo puedo escribirles de tristeza; no me quedará tiempo para poder recuperarme. Tanto la tristeza ha agasajado mi pensamiento, que me resulta triste todo cuanto puedo oír o ver; tanto, que me cuesta creer que pueda tener defensa contra la tristeza.

Ya que Amor con corazón decidido me exime de que como un loco pueda esperar sus placeres, y por ello me desespero del mundo, pues sin amor todo placer me es una ofensa; encomiendo mi alma a Dios, quien la hizo, dejando el cuerpo desahuciado en su mala estrella. A mi alma ya no le complace el rastro de sus deseos [los del cuerpo], pues por él vive sin discreción en el dolor.


Así como el anciano que durante su vida ha aprendido bastante placenteramente algún arte y por una grave desgracia la ha perdido, y entonces no sabe en qué hallar su estrategia para sobrevivir; así estoy yo, que no sé cómo viviré, porque veo cerrada para mí la puerta del amor, y no sé hacer más y la voluntad no me permite que cambie  esta manera de hacer por otra.

Oh Loco Amor, mal se arriesga quien por sus virtudes quiere amar a una mujer: su condición y la ocasión la hacen buena, pero, de verdad, ¿habrá una que viva en la virtud?

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada