dilluns, 30 d’agost del 2010

LOS ÚLTIMOS DE LAS FILAS






Txeeee!!!!
Però quina adolescència més txunga deguérem de tenir nosaltres dos!

i vinga a riure....

AIXÍ SÓN

Ves per on!!!
Quan no saps ben bé com explicar una cosa
arriba en Liniers i t'ho dibuixa

pos sí:
aquesta és l'arquitectura de molts dels meus somnis.

LEONARD COHEN: Excuse me for not dying...

Bollitos y miel


Porque fue suficiente
hablarle con los ojos desde allí...

BEBE, Revolvió



LEONARD COHEN (5): Everybody knows...




Everybody knows that the dice are loaded,
everybody rolls with their fingers crossed.
Everybody knows that the war is over,
everybody knows the good guys lost.
Everybody knows the fight was fixed,
the poor stay poor, the rich get rich.
That's how it goes,
everybody knows.

Everybody knows that the boat is leaking,
everybody knows that the captain lied.
Everybody got this broken feeling
like their father or their dog just died.
Everybody talking to their pockets,
everybody wants a box of chocolates
and a long stem rose,
everybody knows.

Everybody knows that you love me baby,
everybody knows that you really do.
Everybody knows that you've been faithful,
ah give or take a night or two.
Everybody knows you've been discreet,
but there were so many people
you just had to meet without your clothes,
and everybody knows.

Everybody knows,
everybody knows.
That's how it goes,
everybody knows.

And everybody knows that it's now or never,
everybody knows that it's me or you.
And everybody knows that you live forever
ah when you've done a line or two.
Everybody knows the deal is rotten,
Old Black Joe's still pickin' cotton
for your ribbons and bows,
and everybody knows.

And everybody knows that the Plague is coming,
everybody knows that it's moving fast.
Everybody knows that the naked man and woman
are just a shining artifact of the past.
Everybody knows the scene is dead,
but there's gonna be a meter on your bed
that will disclose
what everybody knows.

And everybody knows that you're in trouble,
everybody knows what you've been through,
from the bloody cross on top of Calvary
to the beach of Malibu.
Everybody knows it's coming apart,
take one last look at this Sacred Heart
before it blows
and everybody knows.

Everybody knows,
everybody knows.
That's how it goes,
everybody knows.


TOTHOM HO SAP
Tothom sap que els daus estan marcats,
tothom els llança amb els dits creuats.
Tothom sap que al guerra s’ha acabat,
tothom sap que els bons van perdre.
Tothom sap que el combat estava arreglat:
el pobre continua pobre, els rics s’enriqueixen.
Així és com va:
tothom ho sap.

Tothom sap que el vaixell s’enfonsa,
tothom sap que el capità va mentir.
Tothom té aquest a terrible sensació
que son pare o son gos acaba de morir.
Tothom parla a les seves butxaques,
tothom vol una capsa de bombons
i una rosa de tija llarga;
tothom ho sap.

Tothom sap que m’estimes, noia,
tothom sap que m’estimes de debò.
Tothom sap que em vas ser fidel -
Bé, posa o treu-n’hi una o dues nits.
Tothom sap que vas ser discreta,
Però és que van ser tants i tants
els que vas conèixer despullats,
i tothom ho sap.


Tothom ho sap,
Tothom ho sap,
així és com va:
Tothom ho sap.


Tothom sap que és ara o mai,
tothom sap que és tu o jo.
I tothom sap que viuràs per sempre
quan has fet un vers o dos.
Tothom sap que el tracte està podrit,
el vell Negre Jo continua collint cotó
per a les teves cintes i llacets;
tothom ho sap.


I tothom sap que la plaga s’apropa.
Tothom sap que la pesta avança veloç.
Tothom sap que l’home i la dona despullats
no són més que un brillant artifici del passat.
Tothom sap que l’escena està passada de moda.
Però hi haurà un comptador al teu llit
que revelarà
allò que tothom sap.

I tothom sap que tens problemes,
tothom sap pel que has passat,
des de la creu sagnant al cim del Calvari
fins a la platja de Malibú.
Tothom sap que això s’ensorrarà:
Fes una darrera ullada a aquest Sagrat Cor
Abans no esclati.
I tothom ho sap.


diumenge, 29 d’agost del 2010

dissabte, 28 d’agost del 2010

POEMES AGEMINATS (2): El arquitrabe

Gli uomini griggi, és a dir:
els homes grisos (M. Ende, Momo)


EL ARQUITRABE (Jaime Gil de Biedma)


Uno vive entre gentes pomposas. Hay quien habla
del arquitrabe y sus problemas
lo mismo que si fuera primo suyo
- muy cercano, además.

Pues bien, parece ser que el arquitrabe
está en peligro grave. Nadie sabe
muy bien por qué es así, pero lo dicen.
Hay quien viene diciéndolo desde hace veinte años.

Hay quien habla, también, del enemigo:
Inaprensibles seres
están en todas partes, se insinúan
igual que el polvo en las habitaciones.

Y hay quien levanta andamios
para que no se caiga: gente atenta.
(Curioso, que en inglés scaffold signifique
A la vez andamio y cadalso.)

Uno sale a la calle
y besa a una muchacha o compra un libro,
se pasea feliz. Y le fulminan:
¿Pero cómo se atreve?

                                          ¡El arquitrabe…!

POEMES AGEMINATS (1): La transmutación de la energía

LA TRANSMUTACIÓN DE LA ENERGÍA

El aire sofocante del verano
es el medio por el que se propaga
esta extraña energía de la vida,
que a veces amenaza con borrarnos:
pasa una moto lejos, tal vez una pareja,
buscando un sitio oculto
donde follar en calma,
o vete a saber quiénes;
cerca, en la calle, ríe
un grupo de vecinos,
comentarios obscenos, griterío soez,
la vorágine absurda y cotidiana;
el eco de un ladrido, las vigas de madera,
que crujen, como si lamentasen
lo que tienen que oír y lo que han visto.
Una pequeña selva inextricable.


Tú acechas en la sombra,
te preguntas, insomne,
cuánto tiempo te han dado
antes de que el azar dé con tus huellas,
antes de que el azar se te abalance,
antes de que el azar tire la puerta abajo
y que la vida, enloquecida, ruja,
en tu oído, implacable, hasta borrarte.

de Los países nocturnos, Carlos Marzal

divendres, 27 d’agost del 2010

ODYSSEAS ELITIS (2): La autopsia

Además, se descubrió que el oro de la raíz del olivo había goteado en las hojas de su corazón.


Y de tantas veces como estuvo en vela, cerca del candelabro, esperando al alba, una extraña quemadura le había arañado las entrañas.

Un poco más debajo de la piel, la línea azulada del horizonte vivamente coloreada. Y bastantes huellas de azul en la sangre.

Las voces de las aves, que aprendió de memoria en momentos de intensa soledad, parece que tanto se vertieron en él todas juntas, que no fue posible introducir el cuchillo a gran profundidad.

Mas la intención fue suficiente para el Mal

Que lo encontraron –es evidente- en la horrible postura del inocente. Abiertos, arrogantes los ojos, y todo el bosque agitándose aún en su retina inmaculada.

Nada en el cerebro, sino un eco destruido del cielo.

Y únicamente en la cavidad de su oído izquierdo un poco de arena, insignificante, finísima, como en las conchas. Significa que había caminado muchas veces junto al mar, completamente solo, con la languidez del amor y el zumbido del viento.

En cuanto a esas briznas de llama de su juventud, muestran que en verdad caminaba muchas horas, cada vez que se unía a una mujer.

Tendremos frutos prematuros este año.


De Seis y un arrepentimiento por el cielo (1960)

IEHUDA AMIKHAI (4): "Caí en la batalla en Ashdod"


La foto es de Carlos Barria  (Reuters) y su texto al pie dice:
Bendiciones de guerra. Varios soldados israelíes hacen una pausa en el lanzamiento de proyectiles desde su unidad de artillería para sus oraciones en la villa israelí de Fassuta, cerca de la frontera libanesa.

Desde entonces

Caí en la batalla en Ashdod
en la guerra de la Independencia.
Mi madre dijo entonces, tiene veinticuatro años,
y ahora dice, tiene cincuenta y cuatro años,
y enciende una lamparilla
como velas de cumpleaños,
velas para soplar sobre una tarta.

Y desde entonces mi padre ha muerto de dolor y pena
y desde entonces mis hermanas se han casado
y han puesto mi nombre a sus hijos,
y desde entonces mi casa es mi tumba, y mi tumba – mi casa.
Porque caí en la pálida arena
de Ashdod.

Y desde entonces los cipreses y los árboles frutales
entre Negha y Yad Mordekay
caminan en un lento cortejo fúnebre,
y desde entonces todos mis hijos y todos mis padres
son huérfanos y están solos
y desde entonces todos mis hijos y todos mis padres
caminan juntos con manos entrelazadas
en una manifestación contra la muerte.
Porque caí en la guerren la blanda arena de Ashdod.

Me cargué a mi compañero a la espalda.
Y desde entonces siempre siento su cuerpo muerto
como un pesado firmamento sobre mí,
y desde entonces siente mi espalda arqueada debajo de él
como un segmento convexo de la bola del mundo.
Porque caí en la terrible arena de Ashdod, y no sólo él.

Y desde entonces me compenso por mi muerte
con amores y banquetes sombríos,
y desde entonces soy yo que en paz descanse,
y desde entonces no quiero que el Señor vengue mi sangre.
Y desde entonces no quiero que mi madre llore por mí
con su hermosa y precisa cara,
y desde entonces lucho contra el dolor,
y desde entonces camino contra mis recuerdos
como quien camina contra el viento,
y desde entonces lloro por mis recuerdos
como quien llora por sus muertos,
y desde entonces apago mis recuerdos
como quien apaga el fuego,
y desde entonces estoy tranquilo,
porque caí en Ashdoden la guerra de la Independencia.

“Los sentimientos se han agitado”, se decía entonces, “Las esperanzas
han aumentado”, eso se decía y ya no se dice,
“Las artes han florecido”, decían los libros de historia,
“La ciencia ha prosperado”, eso se decía,
“El viento de la tarde les ha enfriado la frente
ardiente”, se decía entonces,
“El viento de la mañana les ha alborotado el cabello”,
eso se decía.
Y desde entonces los vientos hacen otras cosas,
y desde entonces las palabras dicen otras cosas,
(no me miréis como si estuviese vivo),
porque caí en la blanda y pálida arena
de Ashdod en la guerra de la Independencia.


Gran tranquilidad: preguntas y respuestas (trad. de Raquel García Lozano)

dimecres, 25 d’agost del 2010

dimarts, 24 d’agost del 2010

SUEÑA



En el claro de la luna
donde quiero ir a jugar,
duerme la Reina Fortuna
que tendrá que madrugar.

Mi guardiana de la suerte,
sueña cercada de flor
que me salvas de la muerte
con fortuna en el amor.

—Sueña, talismán querido,
sueña mi abeja y su edad;
sueña y si, lo he merecido,
sueña mi felicidad.

—Sueña caballos cerreros,
suéñame el viento del sur,
sueña un tiempo de aguaceros
en el valle de la luz.

—Sueña lo que hago y no digo,
sueña en plena libertad,
sueña que hay días en que vivo,
sueña lo que hay que callar.

Entre las luces más bellas
duerme intranquilo mi amor
porque en su sueño de estrellas
mi paso en tierra es dolor.

Mas si yo pudiera hacerle
miel de abeja en vez de sal
a qué tentarle la suerte
que valiera su soñar.

—Suéñeme, pues, cataclismo,
sueñe golpe largo y sed,
sueñe todos los abismos,
que de otra vida no sé.

—Sueñe lo que hago y no digo,
sueñe en plena libertad,
sueñe que hay días en que vivo,
sueñe lo que hay que callar.

—Sueñe la talla del día,
del día del que fui y del que soy
que el de mañana, alma mía,
lo tengo soñado hoy.

Doblao Flamenco (2): Spice Girls

LES LUTHIERS: Serenata intimidatoria

dilluns, 23 d’agost del 2010

hagios pharmakos (LEONARD COHEN)

Un pedacito más de Cohen. De hecho, es algo que alguien (un biógrafo/admirador con veleidades líricas) escribió sobre Cohen. El acólito dibuja su retrato de Heather con un pincel prestado, un pasaje extraído de un libro de su amigo Leonard (El Juego Favorito, 1963):


Edvard Munch, Chica con balancín (1919-1921)
"Heather era la elegida. Una hermosa muchacha de veinte años - la criada de los padres de Cohen- había sido escogida por un adolescente Leonard para ser la primera criatura de este mundo en conocer su magia. La hipnotizó con un lápiz amarillo, a modo de péndulo. Ella obedeció sus órdenes, y se desnudó: 'Oh, era maravillosa, maravillosa, maravillosa. Nunca había visto una mujer tan desnuda. Recorrió su cuerpo con la mano. Estaba atónito, feliz y temblaba ante todas las autoridades espirituales del universo. No podía quitarse la idea de que estaba celebrando una misa negra. Sus pechos eran extrañamente planos porque estaba boca arriba. El montículo del pubis fue una sorpresa y lo tocó admirado. Recorrió aquel cuerpo con las manos temblorosas. como detectores de minas [...] El corazón le golpeaba. Estaba intoxicado de alivio, de realización, de pecado, de experiencia'[.....]"

y continúa
rememorando esa bendita intoxicación...





i és que a hores d'ara
TOT
ja està de rebaixes!

HAIKU, ZHUANZI i las mariposas

Por cerrar un círculo
con vocación de tela de araña

Estoy viendo flores caídas
que retornan a la rama?
¡Es una mariposa!

F. Rodríguez de la Fuente cometa lo siguente del haiku de Moritake:

"Moritake era un sacerdote shintoísta de elevado rango. La mayoría de sus obras están inspiradas por la religión. Éste es su poema más famoso, y su inspiración se encuentrar en un versículo de las escrituras que dice: "¿Puede una flor caída volver a su rama?"
Es una fina metáfora, y a la vez una manera de vivificar lo que está muerto, ver la flor caída volviendo a la rama en forma de mariposa. Tal vez la reencarnación y el eterno retorno han alcanzado aquí una expresión poética que los libera de su pesada carga religiosa y filosófica".

Tal vez

Pero a mí, ante todo, el haiku me trae ahora a la mente este texto del maestro taoísta chino Zhuanzi:


ZHUANGZI SOÑÓ QUE ERA UNA MARIPOSA

“Revoloteaba alegremente; era una mariposa muy contenta de serlo. No sabía que era Zhuanzi. De repente despierta. Era Zhuanzi y se asombró de serlo. Ya no le era posible saber si era Zhuanzi que soñaba ser una mariposa, o era una mariposa que soñaba ser Zhuanzi.”

(Y no recuerda también el cuento de Cortázar sobre el hombre que tiene un accidente y sueña ser un indio al que van a sacrificar?...
pero aquí, la tela de araña ya es un ovillo).

HAIKU: Baishô


Haiku de invierno de Bashô: la palabra pista (kigo) es frío. Y lo que se asocia al invierno, es obvio.

En la pescadería
hasta los dientes del besugo en sal
dan frío

Hajin. Antología del haiku (trad. Ricardo de la Fuente & Yutaka Kawamoto), ed. Hiperión.

HAIKUS: Mario Benedetti (poema 123)

Al pòrtic del seu llibre Rincón de Haikus, M. Benedetti recorda uns mots del mestre entre els mestres del haiku clàssic japonès, Matsuo Bashô: "No sigas la huella de los antiguos / busca lo que ellos buscaron".

hijo sé atento
préstale una toalla
al pez mojado


HAIKUS: Issa Kobayashi


La primera vegada que llegeixes un haiku, senzillament no entens un borrall.


Estoy viendo flores caídas
Que retornan a la rama?
¡Es una mariposa!
(Moritake *)

S’hi percep bellesa i un lirisme molt potent. Però entendre entendre...

Aleshores, és quan et poses xulo i vols arribar si més no a besllumar que s’amaga dins d’aquelles paraules.

Pots recórrer a la diverses fonts bibliogràfiques i introduccions de llibres que t’expliquen, per exemple, la relació entre el haiku i el tanka (objectiu-subjectiu, simplificant molt);

fins i tot pots afigurar-te el que suposarà per a un japonès llegir un d’aquests poemes que és alhora una obra d’art visual (cal•ligràfica) – que al capdavall, i no només per la cal•ligrafia, els haikus són autèntics poemes-quadre, poemes-foto inclús: instantànies d’un sentiment o una emoció evocades per un detall de la natura;

i, encara més, pots trobar alguna bona edició en què l’editor sigui un mestre de l’autòpsia textual i t’ajudi a penetrar en la simbologia que guarda en la cultura la granota, la papallona, els joncs, el bambú, la lluna, la neu o cadascuna de les estacions de l’any...


    Però, enmig de tot aquest univers brillant i distant, un dia ensopegues amb un haiku que va dibuixar el poeta japonès Issa Kobayashi (s. XVII). El va composar quan se li havia mort el fill (**).

La vida és rosada;
certament que ho és.
Però, tanmateix...

Formalment, ja és un poema un punt estrany, amb un final en suspens com molt poc japonés (a mi, sempre m’ha semblat molt “grec”, com un d’aquells versos trencats de Safo). Però el seu to i missatge encara resona molt més “grec”, molt i molt “occidental”, “europeu”, com s’hagi de dir.

Mort el fill, Isa sembla adonar-se que de poc ja li serveix la més lluminosa de les coartades orientals, aquella en què desemboquen buddhismes, taosime i el moll més subtil de l’espiritualitat xinesa i japonesa. Aleshores parla, gairebé sense paraules, del gran dolor, aquell que anul•la tota metafísica per retornar-nos a la tragèdia essencial de la nostra humanitat: La vida será poca cosa, a penes rosada sobre la fulla en un matí, ho sé, però això… a qui consola?


(*) Fernando Rodríguez-Izquierdo, El haiku japonés. Historia y traducción, ed. Hiperión.
(**) Issa Kobayashi, Cincuenta haikus (trad. Ricardo de la Fuente & Shinjiro Hirosaki), ed. Hiperión.

MIRADES (1): Picasso i Dora Maar


La de Picasso sí que és la mirada del monstre. Amb el pinzell ho sense, una bèstia de la natura. De les seves relacions amb les dones s'ha dit, escrit i sentenciat molt, sobretot després que Françoise Gilot publiques les seves memòries explicant com va sobreviure al geni. El llibre no li va fer gaire gràcia, al bo de Pablo.

Exagerats o no els retrets de Françoise, el cert és que Picasso, amb les seves dones, sempre acabava fent més o menys el mateix: les coneixia, s'hi enamorava i les pintava (esplèndides) fins que la passió remetia i les "abandonava" (no es pot dir que ben bé les "abandonés" sempre ni a totes -no ho va fer amb Marie-Thérèse Walter, la mare de Maya- , però sí que les catapultava del centre de la seva vida i de les seves obres, que podia ser una manera molt cruel d'abandonar).

Així, per exemple, amb Dora Maar


Dos quadres: l'un, fent-li de Musa en el moment àlgid de la relació; el segon (1937), com la dona que plora destruïda damunt del llenç




AUSIAS MARCH (2): Lo jorn ha por

William Turner (1810-1812)
 Lo jorn ha por de perdre sa claror
quant ve la nit qu•espandeix ses tenebres;
pochs animals no cloen les palpebres,
e los malalts crexen de llur dolor.
Los malfactors volgren tot l'any duràs
perqué llurs mals haguessen cobriment,
mas yo qui visch menys de par, en turment
e sens mal fer, volgra que tost passàs.

E d'altra part faç pus que si matàs
mil homens justs, menys d'alguna mercé,
car tots mos ginys yo solt per trahir-me;
e no cuydeu que•l jorn me n'escusàs,
ans en la nit treball rompent ma penssa
perqué•n lo jorn lo trahiment cometa;
por de morir ne de fer vida streta
no•m toll esforç per donar-me offensa.

Tornada

Plena de seny, mon enteniment pensa
com abtament lo laç d'Amor se meta;
sens aturar, pas tenint via dreta;
vaig a la fi si mercé no•m deffensa.


TRADUCCIÓN:
El día tiene miedo a perder su claridad, cuando llega la noche que extienden sus tinieblas. Los pequeños animales no cierran sus párpados y los enfermos ven crecer su dolor. Los malhechores querrían que la noche durase todo el año, para que sus males quedasen encubiertos; pero yo, que vivo sin igual, en el tormento y sin hacer mal alguno, quisiera que pronto pasara.


Y por otro lado hago peor que si matase a mil hombres justos sin clemencia alguna, pues desato todas mis tretas para traicionarme. Y no penséis que el día me excusa: muy al contrario, de noche me afano forzando mi pensamiento para cometer la traición de día. Ni el temor a morir o llevar una vida penosa, no me exime del esfuerzo de darme ofensa.


Llena de Sensatez, mi entendimiento piensa cómo adecuadamente ensogarse el lazo de amor; sin detener el paso, siguiendo el camino recto voy hacia el fin, si Su Merced no me protege.

Y de la canción, ni rastro por esos universos internáuticos: ni youtube ni goear.
Què hi farem?


DE L’EXACTITUD DEL DOLOR I DE LA CONFUSIÓ
DE LA FELICITAT
L’ENYOR, ARREU

L’enyor és un fruit.
Els fets i les coses que de debò passen al món
són flors que es marceixen i que no es conserven,
El fruit aguanta un poc més i guarda dins llavors d’enyors futurs.
L’arrel roman sota terra.

Iehuda Amikhai, De l’home véns i a l’home tornaràs (1985)

IEHUDA AMIKHAI (3): Com el fotògraf


Com el fotògraf que retrata el mar o el desert fins a la línea de l’horitzó
I fa aparèixer a la fotografia alguna cosa de prop més gran,
La branca d’un arbre, una cadira, la cantonada d’una casa,
Una roca, per fer sentir bé l’infinit tot oblidant el mar
I el desert, així t’estimo jo, la teva mà,
El teu rostre, els teus cabells, la teva veu propera,
I oblido l’eternitat del lluny i els límits dels infinits.

I quan morirem, tornarà a haver-hi només el mar, i el desert
I Déu,
Tot el que tant ens agradava de contemplar de la finestra estant.
Adéu adéu a tot allò llunyà i proper, adéu al veritable Déu.

Iehuda Amikhai, Obert tancat obert (1998)

LA VERDAD DE ONÁN


"Yo creo que Onán sólo quería
 un poco de cariño." - José Garay

diumenge, 22 d’agost del 2010

MONTY PYTHON: "todo esperma es sagrado" (The meaning of Life)

ODYSSEAS ELITIS (1): Στον παραδεισο



ODISSEAS ELITIS, El Monograma (1972)

Στόν Παράδεισο έχω σημαδέψει ένα νησί
Απαράλλαχτο εσύ κι ένα σπίτι στή θάλασσα
Με κρεβάτι μεγάλο καί πόρτα μικρή
Έχω ρίξει μές στ’ άπατα μιάν ηχώ

Νά κοιτάζομαι κάθε πρωί πού ξυπνῶ
Νά σέ βλέπω μισή νά περνᾶς στό νερό
Καί μισή νά σέ κλαίω μές στόν Παράδεισο.


En el Paraíso he señalado una isla
Idéntica a ti y una casa en el mar
Con una cama grande y una puerta pequeña
He lanzado a las profundidades un eco

Donde mirarme al despertar cada mañana
Y verte a medias entrando en el agua
Y llorarte a medias en el Paraíso.


(traducción de J. A. Moreno Jurando)

el poema recitat


i el poema músicat i interpretat per Maria Papanikolaou

TAWHID (2)


Un cuenco, por ejemplo:
en él vemos
que dos piedras, si son grandes,
no caben en un mismo espacio;
pero dos perfumes, sí.

Dos cosmovisiones, no;
dos poemas, sí.

TEMPVS FVGIT LACTA CAGANS

Tens vint anyets  fa no res estrenats i decideixes, un mateix dia, deixar de fumar i deixar la teva primera nòvia, convençut que ambdues coses t’estan matant lentament.

Contra el que esperaves, la primera empresa resulta la més àrdua, però també la més gratificant, des del moment que decideixes que tots els diners que setmanalment cremaves en cigarretes, els invertiràs a anar comprant LPs de vinil, rebentats de preu com mai – bona cosa, deixar de fumar just quan el CD està substituint el disc de tota la vida!!!!

Tanques els ulls

Els tornes a obrir i et trobes a poques hores d’acabar l’any 2009. Davant teu, un tocadiscos; al teu costat, dues mossetes d’inqüestionable intel•ligència i que coneixen tot el que es pot saber sobre les tecnologies a l’ús del nostre món, t’observen mentre els expliques com funciona aquell aparell.

- Ahhhh! Calia encendre l’amplificador?!?!

- L’agulla no es posa al final del disc?

- Però, de debò que canvia sol de cara?

És possible que un aparell que per a tu resulta tan quotidià com un tocadiscos, avui sigui una raresa tecnològica per a algú de vint-i-escaig anys? Ets conscient que elles s'avoren a aquell familiar artilugi amb la mateixa estranyesa amb què tu observaries el funcionament d’una ballesta florentina del s. XV?

WTF!!!!

Respires.

Com cada cop que és a punt d’apoderar-se de tu el pànic vital, revises dins la teva ment les llambordes ben polidetes pels clàssics amb què has anat pavimentant el teu esperit, bo i buscant terra ferma per evitar el vertígen existencial, i recordes quantes vegades, almenys d’Horaci ençà, s’ha anat repetint allò que el temps té vocació de cavall desbridat.

1999 ....
.... 2010

Ho juro:
Només ha estat una puta aclucada d’ulls!!!

Això passa molt
però que molt
de pressa

LEONARD COHEN (4): Suzanne


La meva història amb Suzanne. Dues guspiretes mentals, només:


1.   Quan Lars Von Trier, vulnerant el cànon del decàleg Dogma 95 del que fou un dels autors i el més brillant promotor, fa sonar la cançó en el “pòrtic” d’un dels capítols de Breaking The Waves, crec que una de les més desconcertats revisions del mite cristològic.

 2.  Aquella segona estrofa, amb aquell Jesús esclafat sota la saviesa bondadosa i tan espontàniament humana (i en això precisament quasi divina?) de Suzanne. I ho havia d’escriure un jueu de cognom Cohen! Aquella estrofa l’escolto, la rellegeixo, i encara em posa els pèls de punta.

Avui, per variar, va només la traducció:

Suzanne t'ha portat
a casa seva a la vora del riu.
Pots sentir com els vaixells passen.
Pots passar tota la nit al seu costat.
Penses que està mig boja -
Però és per això que ara vols estar allí.
Et fa prendre te i taronges,
tot vingut de la llunyana Xina.
I just quan penses a dir-li
Que no tens amor per donar-li,
Ella et fa entrar en la seva freqüència d’ona
I deixa que el riu contesti
Que sempre
Has estat el seu amant.

I tu vols viatjar amb ella,
Vols viatjar-hi a cegues,
I saps que ella confiarà en tu
Perquè has tocat el seu cos perfecte
amb la teva ment.

Jesús va ser un mariner
Quan va caminar per damunt les aigües
I va passar un llarg temps observant
Des de la seva solitària torre de fusta.
Llavors, quan va saber del cert
Que només els homes que s’ofegaven podien veure'l,
Va dir: «Tots els homes seran mariners
Fins que el mar no els alliberi ».
Però ell mateix va ser destrossat
Molt abans que s’obrís el cel,
abandonat, gairebé humà,
Esclafat sota la teva saviesa com una pedra.

I tu vols viatjar amb ell,
vols viatjar-hi a cegues
I penses que potser podràs confiar en ell
Perquè ell ha tocat el teu cos perfecte
amb la seva ment.

Ara Suzanne t’agafa de la mà
I et porta cap al riu.
Vesteix plomes i parracs
Dels mostradors de l’Exèrcit de Salvació.
I el sol vessa i s’escampa com la mel
Sobre Nostra Senyora del Port.
I ella t’ensenya cap a on mirar
Entre les brosses i les flors.
Hi ha herois entre les algues,
Hi ha nens a la matinada,
Hi ha qui es mouen cap a l’amor
I que seguiran aquest camí per sempre
Mentre Suzanne sostingui el mirall.

I tu vols viatjar amb ella,
Vols viatjar-hi a cegues,
Perquè ella ha tocat el teu cos perfecte
amb la seva ment.



(impressionant la mirada de tortuga sàvia del Leonard iaio cantant-la a Londres :-P )


divendres, 20 d’agost del 2010

TAWHID (10/03/10)

metller en flor (març 2010)
  
El professor, que mira de descabdellar-nos els fils essencials de la mística sufí:

"Una persona és la llengua que parla, que és la llengua en què pensa. L’àrab no coneix el verb ésser, no coneix verbs inerts, estàtics; és una llengua en què els verbs són acció, que en tot cas concep la idea d’allò que va sent, el fer-se de les coses.


Déu, doncs, per Mahoma, no és un Ésser, sinó que en tot cas És el que va Sent.

I d’aquí aboquem a la intuïció espiritual fonamental de Mahoma: el Tawhid, la unificació de l’existència, la unicitat de totes les coses. La intuïció fonamental de Jesús va ser 'Déu és amor', la de Mahoma, 'Tot és U'. I aquest 'Tot és U', entès sempre com un procés dinàmic d’existència, és el que ell anomena Allah.

Tawhid vol dir saber que la realitat no està esqueixada (Jo i la Resta) ni tampoc és una existència estàtica.
Tawhid és la mirada unificada.
En termes laics, parlant de Tawhid, parlant d’Allah, Mahoma estaria parlant de... la Vida...


la Vida que passa a través d’un, però no li pertany.

La vida que, en la mesura que 'va essent', passa per tot i és un Tot. Allah és aquest Tot viu que es manifesta en tot."

- algú: "Panteisme, vaja".

"No és panteisme".

- algú altre: "Potser més aviat panenteisme".

[silenci]

"Panteisme, panenteisme... [un segon de silenci] Anem a allò essencial [mig segon de silenci “sufí” trencador i, en un to lleugerament líric, el profe etziba]:

Ya ha llegado la primavera.
Los almendros y las mimosas están en flor.
La primavera son los almendros y las mimosas en flor, y a la vez no es eso, no sólo eso.

Allah, la existencia activa unificada, habita los almendros, las mimosas y la misma primavera; es eso, pero es algo más, pues en ellos no se agota. "

fi de la classe -

i jo
que miro el profe,
els companys
i molt resoltament
penso
que aquest cap de setmana necessito una cervesa
o dues.

TOMAS: Nesnesitelná lehkost bytí (Evangelium secundum Kundera)

Edvard Munch
"Pienso en Tomás desde hace años, pero no había logrado verlo con claridad hasta que me lo iluminó esta reflexión. Lo vi de pie junto a la ventana de su piso, mirando a través del patio hacia la pared del edificio de enfrente, sin saber qué debe hacer.

Se encontró por primera vez a Teresa hace unas tres semanas en una pequeña ciudad checa. Pasaron juntos apenas una hora. Lo acompañó a la estación y esperó junto a él hasta que tomó el tren. Diez días más tarde vino a verle a Praga. Hicieron el amor ese mismo día. Por la noche le dio fiebre y se quedó toda una semana con gripe en su casa.

Ella se durmió. El se arrodilló a su lado. Su respiración afiebrada se aceleró y se oyó un débil gemido. Apretó su cara contra la de ella y le susurró mientras dormía palabras tranquilizadoras. Al cabo de un rato sintió que su respiración se serenaba y que la cara de ella ascendía instintivamente hacia la suya. Sintió en su boca el suave olor de la fiebre y lo aspiró como si quisiera llenarse de las intimidades de su cuerpo. Y en ese momento se imaginó que ya llevaba muchos años en su casa y que se estaba muriendo. De pronto tuvo la clara sensación de que no podría sobrevivir a la muerte de ella. Se acostaría a su lado y querría morir con ella. Conmovido por esa imagen hundió en ese momento la cara en la almohada junto a la cabeza de ella y permaneció así durante mucho tiempo.

Ahora estaba junto a la ventana e invocaba ese momento. ¿Qué podía ser sino el amor que había llegado de ese modo para que él lo reconociese?

Pero ¿era amor? La sensación de que quería morir junto a ella era evidentemente desproporcionada: ¡era la segunda vez que la veía en la vida! ¿No se trataba más bien de la histeria de un hombre que en lo más profundo de su alma ha tomado conciencia de su incapacidad d e amar y que por eso mismo empieza a fingir amor ante sí mismo? ¡Y su subconsciente era tan cobarde que había elegido para esa comedia precisamente a una pobre camarera de una ciudad perdida, que no tenía prácticamente la menor posibilidad de entrar a formar parte de su vida!

Miraba a través del patio la sucia pared y se daba cuenta de que no sabía si se trataba de histeria o de amor.

Y le dio pena que, en una situación como aquélla, en la que un hombre de verdad sería capaz de tomar inmediatamente una decisión, él dudase, privando así de su significado al momento más hermoso que había vivido jamás (estaba arrodillado junto a su cama y pensaba que no podría sobrevivir a su muerte).

Se enfadó consigo mismo, pero luego se le ocurrió que en realidad era bastante natural que no supiera qué quería:

El hombre nunca puede saber qué debe querer, porque vive sólo una vida y no tiene modo de compararla con sus vidas precedentes ni de enmendarla en sus vidas posteriores.¿Es mejor estar con Teresa o quedarse solo? No existe posibilidad alguna de comprobar cuál de las decisiones es la mejor, porque no existe comparación alguna. El hombre lo vive todo a la primera y sin preparación. Como si un actor representase su obra sin ningún tipo de ensayo. Pero ¿qué valor puede tener la vida si el primer ensayo para vivir es ya la vida misma? Por eso la vida parece un boceto. Pero ni siquiera boceto es la palabra precisa, porque un boceto es siempre un borrador de algo, la preparación para un cuadro, mientras que el boceto que es nuestra vida es un boceto para nada, un borrador sin cuadro."


Milan Kundera, La insoportable levedad del ser

dijous, 19 d’agost del 2010

IBN AL FARIB: Qassida báquica (fragmento)



Bebimos hasta embriagarnos
cuando aún la viña estaba por crear.

Si no fuese por lo intenso de su perfume,
a su taberna no me hubiera encaminado,
y si no fuese por su resplandor,
mi imaginación no lo hubiera concebido.

De él no conservo el tiempo
sino su última bocanada,
como si al evaporarse se hubiera escondido
en el seno de la mente.

LEONARD COHEN (3): "Hallelujah"

Marc Chagall i el poeta Jacques Prévert ballant al casament d'Ida Chagall, 1952

Expliquen que John Cale, després d'escoltar Cohen cantar Hallelujah en directe, li va demanar que li enviés la lletra per poder-la interpretar. Cohen, en comptes de les quatre estrofes que Cale havia escoltat (les mateixes que té la cançó en la seva editio prima del LP Various Positions), li va fer arribar un llarguíssim fax amb quize estrofes.

Des d'aleshores aquesta cançó ha estat interpretada per diversos cantants (fins i tot s'han atrevit en Bon Jovi i, ai las! en Bono - aquesta de "jusgadu de guàrdia"!!!) i amb diverses extensions. A més de John Cale, Rufus Wainwright i Jeff Buckley s'han decantat per una versión més llarga, anomenada “secular” pel cohenòlegs. Potser la intrepetació més bella de totes sigui la de Buckley. La de Leonard Cohen, en canvi, explica bé per què un día Bob Dylan (que per cert, també té la seva versió d'Hallelujah) li va etzibar a Cohen que les seves composicions "cada cop semblaven més oracions que cançons”.

Copio i tradueixo, primer, la versió llarga. Després, les estrofes de la curta que no apareixen en la "secular". Aquesta primera versió té només quatre estrofes: les dues inicials i les dues altres a què m'acabo de referir.

VERSIÓ LLARGA O SECULAR:
I heard there was a secret chord
that David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
Well it goes like this :
The fourth, the fifth, the minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah


Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah...

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrough ya
She tied you to her kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah


Baby I've been here before
I've seen this room and I've walked this floor
I used to live alone before I knew ya
I've seen your flag on the marble arch
But love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah

There was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me do ya
But remember when I moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah

Well, maybe there's a God above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew ya
It's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah

Traducció:
He sentit que hi havia un acord secret
que David solia tocar i que plaïa al Senyor.
Però a tu la música no t’interessa gaire, oi?
La cosa va si fa no fa així:
la quarta, la cinquena, cau la menor, puja la major,
i el rei, perplex, composant l’Al•leluia

Al•leluia...

La teva fe era ferma, però et calia una prova.
La vas veure banyant-se al terrat:
la seva bellesa i la llum de la lluna et van prostrar.
Ella et va lligar a la cadira de la seva cuina,
va destrossar-te el tron i va tallar-te els cabells
i dels teus llavis et va arrancar l’Al•leluia.

Amor, ja he estat aquí abans.
He vist aquesta cambra i he trepitjat aquest terra;
Hi vivia tot sol abans de conèixer-te.
he vist la teva bandera sobre l’arc de marbre,
però és que l’amor no és una marxa triomfal;
és un fred i trencat Al•leluia.

Va haver-hi un temps que em deixaves saber
què passava realment allí per sota,
però ara ja no m’ho mostres més, o no?
Però recorda quan em vaig anar a viure dins teu
i el colom sagrat també hi va venir
i cada alè que proferíem era un Al•leluia.

Bé, potser hi ha un Déu allà a dalt,
però tot el que jo mai he après de l’amor
és com disparar a algú que ha desenfundat més ràpid.
No és un plany el que sents a la nit,
no és algú que veu la llum:
és un fred i trencat Al•leluia.

VERSIÓ DE COHEN (Various positions)
I heard there was a secret chord....

Your faith was strong but you needed proof...

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah


I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though it all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Traducció:
Dius que he pres el Nom en va,
fins i tot quan no conec el Nom.
Però, si ho he fet de debò, a tu què te’n dóna?
Hi ha una resplendor de llum en cada mot;
tant se val què vas sentir,
si el sagrat o el trencat Al•leluia.

Vaig fer-ho el millor que sabia, i no va ser gaire.
No podia sentir, així que vaig provar de tocar.
Vaig dir la veritat, no vaig venir a mentir-te,
i fins i tot ara que tot s’ha esguerrat,
em quedaré dempeus davant el Senyor de la Cançó
sense res més en la meva llengua que l’Al•leluia.



Rufus Wainwright



Damien Rice



John Cale (al piano i acompanyat per un quartet de corda)



Jeff Buckley