dimarts, 10 d’agost del 2010

COHEN (2): JANIS

 

Chelsea hotel interpretada por el propio Cohen, con subtítulos en castellano (atención a la traducción pacata de giving me head)



Del encuentro de Cohen con Janis Joplin en el Chelsea Hotel recojo tres cosillas.

La primera, las palabras de Leonard recordando la canción que escribió refiriendo el suceso y que él mismo tilda de “no del todo elegante” (suerte que luego vino el traductor de TVE y le enmendó la grosería).


La segunda, la letra de la canción y su traducción.

I remember you well in the Chelsea Hotel,
you were talking so brave and so sweet,
giving me head on the unmade bed,
while the limousines wait in the street.

Those were the reasons and that was New York,
we were running for the money and the flesh.
And that was called love for the workers in song
Probably still is for those of them left.


Ah but you got away, didn't you babe,
you just turned your back on the crowd,
you got away, I never once heard you say,
I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you
and all of that jiving around.


I remember you well in the Chelsea Hotel
you were famous, your heart was a legend.
You told me again you preferred handsome men
but for me you would make an exception.


And clenching your fist for the ones like us
who are oppressed by the figures of beauty,
you fixed yourself, you said, "Well never mind,
we are ugly but we have the music."


And then you got away, didn't you babe...........


I don't mean to suggest that I loved you the best,
I can't keep track of each fallen robin.
I remember you well in the Chelsea Hotel,
that's all, I don't even think of you that often.




TRADUCCIÓN:
Te recuerdo muy bien en el Hotel Chelsea:
hablabas tan rotundo y tan dulce.
Me hiciste una mamada sobre la cama deshecha
mientras la limusina esperaba en la calle.


Esos eran los porqués y eso era Nueva York;
corríamos tras el dinero y la carne.
Y a eso se le llamaba amor entre los obreros de la canción
Quizás aún sea así para los que allí quedan.


¡Pero tú te fuiste! ¿o no, muñeca?
Tan sólo diste la espalda a la multitud.
Te fuiste, y ni una sola vez te escuché decir:
“Te necesito, no te necesito,
te necesito, no te necesito”
Y todo ese parloteo alrededor.


Te recuerdo muy bien en el Hotel Chelsea.
Eras famosa, tu corazón era una leyenda.
Me repetiste que preferías a los hombres guapos,
Pero por mí ibas a hacer una excepción.

I cerrando tu puño por esos que como nosotros
Están oprimidos por las formas de la belleza,
Te miraste y dijiste: “¡Bien, y qué más da.
Seremos feos, pero tenemos la música!”.

¡Pero tú te fuiste! ¿o no, muñeca?...


No quiero sugerir que te amase como ninguno,
¿Cómo llevar la cuenta de todos los pichones caídos?
Te recuerdo muy bien en el Hotel Chelsea.
Eso es todo: tampoco es que piense en ti muy a menudo.

La tercera, otras palabras de Cohen, de nuevo recordando a Janis ya muerta y reflexionando sobre qué es lo que le unió a ella en esa noche del Chelsea Hotel:

"Nos abrazamos y nos fuimos a la cama. En aquellos días a eso lo llamábamos amor. Es una forma de amor. Es como un abrazo. Cuando estás abrazando a alguien, sabes lo que es. Cuando el abrazo ha terminado y te separas, si te preguntan ¿qué era?, puedes decir: "era amor", o "era soledad", pero mientras dura el abrazo, no se pregunta nada."

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada