Pierre-Narcisse Guérin |
Τὴ θάλασσα τὴ θάλασσα, ποιὸς θὰ μπορέσει νὰ τὴν ἐξαντλήσει;
La mar, la mar, qui podrà exhaurir-la?
(G. Seferis, Mithistòrima, XX)
Quantes vegades hem escoltat l'estupidesa aquella sobre la diversa manera d'estimar d'homes i dones? I aquella altra que contraposa genèricament les ambicions elevades dels homes amb els anhel mundanals i emocionaloides de les fèmines? Els homes estan naturalment cridats per a les grans empreses, ennavegar-se en gestes memorables i terribles guerres, mentre que l'esperit de la dona tendeix a la gestió prudent, a la recerca de la seguretat i de la pau, que són base i garants de l'estabilitat domèstica i blablablà blablablà. Macroeconomia per als homes, microeconomia familar per a les dones, han explicat alguns, traslladant l'equació a terrenys psicoeconòmics. Collonades ja molt passadetes de moda! o, com a mínim, una generalització inútil i una immensa fal·làcia.
En el cas del poema del Brodsky, però, almenys la fal·làcia va servir per fer un bellíssim poema i per bastir-ne aquells dos versos genials que contraposen la vastedad acústica del mar de la caracola d'Eneas amb l'amor de Dido, aigua d'horitzó plar, quiet i retingut dins una copa de cristall.
DIDO Y ENEAS
El hombre principal miraba a la ventana
mas para la mujer el mundo entero acababa
en el extremo de la ancha túnica helena de aquél,
por su sinfín de pliegues semejantes
a un mar detenido.
En cambio él
miraba a la ventana y su mirada estaba
tan lejos entonces del lugar que de sus quietos labios
se diría que eran como una caracola
donde el rumor se oculta; el horizonte de la copa
se hallaba inmóvil.
El amor de ella,
no era más que un pez tal vez capaz
de arrojarse al mar tras el navío
y de darle alcance, quizá,
hendiendo el agua con su ágil cuerpo... pero él,
él en su mente pisaba ya tierra.
Y el mar se trransmutó en mar de lágrimas.
Mas como es sabido, en el preciso instante
de la desesperanza es cuando sopla el viento
favorable. Y el hombre principal
abandonó Cartago.
Ella se erguía
ante la hoguera que habían encendido
a extramuros de la urbe los soldados
y divisaba cómo en el resplandor,
temblando tras el fuego y el humo,
Cartago se derrumbaba muda
mucho antes del augurio de Catón.
Joseph Brodsky, No vendrá el diluvio tras nosotros. Antología poética (1960-1996) (edició i traducció de R. San Vicente)