William Turner (1810-1812) |
quant ve la nit qu•espandeix ses tenebres;
pochs animals no cloen les palpebres,
e los malalts crexen de llur dolor.
Los malfactors volgren tot l'any duràs
perqué llurs mals haguessen cobriment,
mas yo qui visch menys de par, en turment
e sens mal fer, volgra que tost passàs.
E d'altra part faç pus que si matàs
mil homens justs, menys d'alguna mercé,
car tots mos ginys yo solt per trahir-me;
e no cuydeu que•l jorn me n'escusàs,
ans en la nit treball rompent ma penssa
perqué•n lo jorn lo trahiment cometa;
por de morir ne de fer vida streta
no•m toll esforç per donar-me offensa.
Tornada
Plena de seny, mon enteniment pensa
com abtament lo laç d'Amor se meta;
sens aturar, pas tenint via dreta;
vaig a la fi si mercé no•m deffensa.
TRADUCCIÓN:
El día tiene miedo a perder su claridad, cuando llega la noche que extienden sus tinieblas. Los pequeños animales no cierran sus párpados y los enfermos ven crecer su dolor. Los malhechores querrían que la noche durase todo el año, para que sus males quedasen encubiertos; pero yo, que vivo sin igual, en el tormento y sin hacer mal alguno, quisiera que pronto pasara.
Y por otro lado hago peor que si matase a mil hombres justos sin clemencia alguna, pues desato todas mis tretas para traicionarme. Y no penséis que el día me excusa: muy al contrario, de noche me afano forzando mi pensamiento para cometer la traición de día. Ni el temor a morir o llevar una vida penosa, no me exime del esfuerzo de darme ofensa.
Llena de Sensatez, mi entendimiento piensa cómo adecuadamente ensogarse el lazo de amor; sin detener el paso, siguiendo el camino recto voy hacia el fin, si Su Merced no me protege.
Y de la canción, ni rastro por esos universos internáuticos: ni youtube ni goear.
Què hi farem?
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada