Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris FOTOS. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris FOTOS. Mostrar tots els missatges
dimarts, 27 de setembre del 2011
dissabte, 12 de febrer del 2011
Entonces cuando ella...
Entonces
cuando ella
decida
enterrar tu memoria
bajo algunas toneladas de cal viva
y, en justicia, hacer trizas
los despojos
de tu última sonrisa…
Tú
sin más
roto de tristeza
habrás de callar.
Unai Arizu, “Entonces cuando ella” (Elur gorriak, 2011; trad. cast. U. Arizu & M. Ferrín)
dimecres, 9 de febrer del 2011
dimarts, 8 de febrer del 2011
- dotze -
Li agrada caminar sol pels carrers,
amb les mans a l'esquena, sense pressa,
entre la gent i els cotxes del matí.
Complidor, aquell nen
ha estat obedient tota la vida.
Ara surt del darrere
del que, tants anys, va disfressar-lo d'home.
Hi ha algunes coses que no han canviat,
coses breus i suaus, com les absències
que les primeres llums encenen al crepuscle.
Recorda quan al nen que ara ha tornat
li explicaven que els morts eren al cel.
Aquest cel que a vegades és tan blau,
que és tan fred quan s'allunya de la terra,
tan negre quan s'hi encenen les estrelles.
El nen torna i l'agafa de la mà.
Tots dos van allunyant-se
fins a ser un punt al cel. Ocells de pas.
Joan Margarit, No era lluny ni difícil (2010)
diumenge, 30 de gener del 2011
- onze - (vine!)
| (Montjuïc, gener 2011) |
Mira, ha entrado mayo,
Ha extendido su párpado azul sobre el puerto.
Ven, hace tiempo que no sé de ti,
Se te ve tembloroso, como esos gatitos que ahogamos siendo niños.
Ven, y hablaremos de las cosas de siempre,
Del valor que tiene ser amable,
De la necesidad de arreglárselas con las dudas,
De cómo llenar los huecos que tenemos dentro.
Ven, siente en tu rostro la mañana,
Cuando estamos tristes, todo nos parece oscuro;
Cuando estamos fuertes, el mundo se desmigaja.
Cada uno de nosotros guarda algo desconocido de las vidas ajenas,
Sea un secreto, un error o un gesto.
Ven y pondremos verdes a los vencedores,
Saltaremos desde el puente riéndonos de nosotros mismos.
Contemplaremos en silencio las grúas del puerto,
Porque estar juntos en silencio es
La mejor prueba de la amistad.
Vente conmigo, quiero cambiar de país,
Dejar este cuerpo mío a un lado
Y meterme contigo en una concha,
Con nuestra pequeñez, como los bígaros.
Ven, te espero,
Continuaremos la historia interrumpida hace un año,
Como si no tuvieran un círculo más
los abedules blancos de la rivera.
K. Uribe, "Maiatza" ("Mayo"), Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto cógeme la mano), 2001. [trad. de K. Uribe, G. Markuleta & A. Arreti]
diumenge, 9 de gener del 2011
WAHE (-deu-)
Luna que devasta mi cuerpo con su dulce misterio.
Luna que inunda todas mis células. Sin daño ni error.
Luna, gota de agua pura.
Luna mía, manantial de fertilidad.
Luna, ni de dios
ni del diablo.
Luna de misericordia: útero horro.
Luna entre mis pechos, en mis labios, entre mi túnica,
en mis pasos.
Luna bajo mi piel.
En la luna nueva me refugio, en su halo,
a ella me uno, con ella me reconcilio.
Luna herida
que un día se convertirá en ángel.
Luna de pedra
donde descifra el amor
el rostro de la humanidad.
Luna de la feminidad, del sexo, del ardor del celo,
de la pasión adolescente.
Luna, ni de la tierra
ni del ciel: luna de la vida
Adonis, "Mujer", Augurios del cielo (2008, trad. F. Arbós)
| Such a color field (Sitges '11) |
Luna que devasta mi cuerpo con su dulce misterio.
Luna que inunda todas mis células. Sin daño ni error.
Luna, gota de agua pura.
Luna mía, manantial de fertilidad.
Luna, ni de dios
ni del diablo.
Luna de misericordia: útero horro.
Luna entre mis pechos, en mis labios, entre mi túnica,
en mis pasos.
Luna bajo mi piel.
En la luna nueva me refugio, en su halo,
a ella me uno, con ella me reconcilio.
Luna herida
que un día se convertirá en ángel.
Luna de pedra
donde descifra el amor
el rostro de la humanidad.
Luna de la feminidad, del sexo, del ardor del celo,
de la pasión adolescente.
Luna, ni de la tierra
ni del ciel: luna de la vida
Adonis, "Mujer", Augurios del cielo (2008, trad. F. Arbós)
dimecres, 22 de desembre del 2010
- vuit -
Tras otro ejercicio intencionado de poda poética…
Todos en Navidad somos un poco Magos.
Hay fango en los negocios y se pelea la gente.
Turbas enteras cargadas de paquetes
son capaces de asediar mostradores
por algunos turrones al café.
Cada uno es para sí Rey y camello.
Mallas, bolsas, redes, cestas,
gorros caídos y corbatas torcidas.
Olor a vodka, a pino, a bacalao,
a mandarinas, a canela y manzanas.
Un caos de rostros. Torbellinos de nieve
ocultan el sendero que conduce a Belén.
Y los portadores de esos modestos dones
saltan a los buses, suben a la fuerza,
desaparecen en los fosos de los patios
aun sabiendo que está vacía la gruta:
que allí no hay animales ni pesebre,
que tampoco está ella con su aureola dorada.
Joseph Brodsky, No vendrá el diluvio tras nosotros. Antología poética (1960-1996), "24 de diciembre de 1971" (trad. R. San Vicente)
diumenge, 19 de desembre del 2010
- set -
[........................................................]
M'he despertat amb aquest cap de marbre a les mans
que m'esgota els colzes i no trobo on recolzar-lo.
Entrava en el somni just quan jo sortia del somni.
Així s'uniren les nostres vides i serà ben difícil de separar-les.
Li miro els ulls: ni oberts ni tancats
li parlo a la boca que intenta tota ella parlar
li premo els pòmuls que han foradat la pell.
Ja no tinc més força:
les meves mans se'm perden i em retornen
mutilades.
Iorgos Seferis, Mithistòrima, poema III (trad. C. Miralles)
Me'n recordo del bany
on em vaig assassinant...
dilluns, 6 de desembre del 2010
- sis -
VIDA AL INSTANTE
Vida al instante.
Función sin ensayo.
Cuerpo sin prueba.
Cabeza sin reflexión.
Ignoro el papel que hago.
Sólo sé que es mío, no es intercambiable.
De qué va la obra,
debo adivinarlo sobre el escenario.
Malamente preparada para el honor de la vida,
Soporto a duras penas el compás impuesto de la acción.
Improviso, aunque aborrezco la improvisación.
Tropiezo a cada paso con el desconocimiento de causa.
Mi modo de vivir huela a aldea.
Mis instintos son de aprendiz.
La vergüenza, al excusarme, tanto más me humilla.
Siento las circunstancias atenuantes como crueles.
Palabras y gestos irrevocables,
estrellas no contadas,
el carácter, como un abrigo abrochado, en marcha,
he aquí el penoso fruto de este apremio.
¡Si al menos pudiera un miércoles ensayar primero,
o al menos un jueves repetir una vez más!
¿Acaso está bien? –pregunto
(con voz ronca,
pues ni me han dejado aclararla tras los bastidores).
Es vano pensar que no es más que un examen somero
hecho en un lugar provisorio. No.
Me hallo entre los decorados y veo cuán sólidos son.
Me choca la precisión de cualquier atrezzo.
El equipo giratorio funciona desde hace largo rato.
Las nebulosas más lejanas ya han sido encendidas.
Ah, no me cabe duda de que esto es el estreno.
Y lo que haga
se tornará siempre en lo que hice.
(Wisława Szymborska, El gran número, 1976 - trad. Elźbieta Bortkiewicz, ed. Hiperión)
dilluns, 22 de novembre del 2010
- quatre -
Cuando nos encontremos dondequiera que nuestros
pasos se reúnan
ciudades o campos deja que el silencio penetre
en tu herida: habla.
¿Quieres para mi amor un rostro que ilumine el espacio?
Entonces, haz de tus ojos un hogar para mi rostro.
Tómame y habla.
No siento el ritmo de mi cuerpo entre tus manos, en tus ojos,
si no me hablas.
Adonis, poema 11, Principio del cuerpo, fin del mar (2003)
(trad. Federico Arbós, Árbol de Oriente. Antología poética, 1957-2007)
diumenge, 31 d’octubre del 2010
- u -
Cesare Pavese, "Estate" (Lavorare Stanca)
C'è un giardino chiaro, fra mura basse,
di erba secca e di luce, che cuoce adagio
la sua terra. È una luce che sa di mare.
Tu respiri quell'erba. Tocchi i capelli
e ne scuoti il ricordo.
Ho veduto cadere
molti frutti, dolci, su un'erba che so,
con un tonfo. Così trasalisci tu pure
al sussulto del sangue. Tu muovi il capo
come intorno accadesse un prodigio d'aria
e il prodigio sei tu. C'è un sapore uguale
nei tuoi occhi e nel caldo ricordo.
Ascolti.
Le parole che ascolti ti toccano appena.
Hai nel viso calmo un pensiero chiaro
che ti finge alle spalle la luce del mare.
Hai nel viso un silenzio che preme il cuore
con un tonfo, e ne stilla una pena antica
come il succo dei frutti caduti allora.
C'è un giardino chiaro, fra mura basse,
di erba secca e di luce, che cuoce adagio
la sua terra. È una luce che sa di mare.
Tu respiri quell'erba. Tocchi i capelli
e ne scuoti il ricordo.
Ho veduto cadere
molti frutti, dolci, su un'erba che so,
con un tonfo. Così trasalisci tu pure
al sussulto del sangue. Tu muovi il capo
come intorno accadesse un prodigio d'aria
e il prodigio sei tu. C'è un sapore uguale
nei tuoi occhi e nel caldo ricordo.
Ascolti.
Le parole che ascolti ti toccano appena.
Hai nel viso calmo un pensiero chiaro
che ti finge alle spalle la luce del mare.
Hai nel viso un silenzio che preme il cuore
con un tonfo, e ne stilla una pena antica
come il succo dei frutti caduti allora.
ESTIU
Hi ha un jardí clar, entre murs baixos,
d’herba eixuta i de llum, que cou lentament
la seva terra. És una llum que sap a mar.
Tu respires aquella herba. Toques els cabells
i en sacseges el record.
He vist caure
molts fruits, dolços, sobre una herba que conec,
amb un cop sec. Així t’estremeixes també tu
amb el sobresalt de la sang. Tu bellugues el cap
com si al voltant s’esdevingués un prodigi d’aire
i el prodigi ets tu. Hi ha un sabor idèntic
als teus ulls i en el càlid record.
Escoltes.
Les paraules que escoltes a penes et toquen.
Tens al rostre tranquil un pensament clar
que t’emula a les espatlles la llum del mar.
Tens al rostre un silenci que estreny el cor
amb un cop sec i en destil·la una pena antiga
com el suc dels fruits caiguts aleshores.
Etiquetes de comentaris:
FOTOS,
POEMES,
Ps,
TRADUCCIONS
diumenge, 24 d’octubre del 2010
HERMAN HESSE: Otoño prematuro
Huele con fuerza a hojas marchitadas,
Trigales vacíos y sin panorama;
Sabemos que alguna de las próximas tormentas
Desnudará al verano fatigado.
Crujen las vainas del esparto. Y repentinamente
Lo legendario y lo remoto se nos aparecen,
Todo lo que creemos tener en nuestras manos
Y cada flor maravillosamente se extravía.
Medrosamente crece un deseo en el alma asustada:
Que no se una a la vida demasiado,
Que viva como un árbol su marchitamiento,
Que no falte a su otoño fiesta ni color.
Herman Hesse, Escritos en la arena (trad. Jenaro Talens)
dilluns, 11 d’octubre del 2010
ATENSSSSSSIóÓóÓNNNNN!!!!!!! (Lo signe dels temps, 1)
Quina gran pensada
que a la sortida de la facultat de Filologia
hi pengi, no un,
sinó dos rètols ben grans on posi:
"SORTIDA"
no fos cas que algú,veient dues portes de vidre
i el carrer a l'altra banda,
no acabés d'entendre que per allí se surt al carrer.
De fet, encara no comprenc com un idiota espacial reconegut i irrecuperable com servidor, s'ho feia abans per sortir tot sol per aquella porta.
Però és que les coses milloren, sí senyor: hi ha gent amabilíssima trencant-se cap i banyes, i esmerçant tota la seva bona voluntat i part dels nostres calés, per fer-nos la vida més fàcil.
Gent admirable
que algun dia
modestament
potser tractaré d'emular:
Gent admirable
que algun dia
modestament
potser tractaré d'emular:
si veieu mai als lavabos de Filologia, davant dels pixaderos, un rètol amb caligrafia desgavardota on posi "recorda: abans de pixar, treu-te-la!", ja sabreu a qui li heu de donar les gràcies quan no us pixeu a dins de dels pantalons.
dilluns, 30 d’agost del 2010
diumenge, 29 d’agost del 2010
dissabte, 28 d’agost del 2010
POEMES AGEMINATS (1): La transmutación de la energía
LA TRANSMUTACIÓN DE LA ENERGÍA
El aire sofocante del verano
es el medio por el que se propaga
esta extraña energía de la vida,
que a veces amenaza con borrarnos:
pasa una moto lejos, tal vez una pareja,
buscando un sitio oculto
donde follar en calma,
o vete a saber quiénes;
cerca, en la calle, ríe
un grupo de vecinos,
comentarios obscenos, griterío soez,
la vorágine absurda y cotidiana;
el eco de un ladrido, las vigas de madera,
que crujen, como si lamentasen
lo que tienen que oír y lo que han visto.
Una pequeña selva inextricable.
Tú acechas en la sombra,
te preguntas, insomne,cuánto tiempo te han dado
antes de que el azar dé con tus huellas,
antes de que el azar se te abalance,
antes de que el azar tire la puerta abajo
y que la vida, enloquecida, ruja,
en tu oído, implacable, hasta borrarte.
de Los países nocturnos, Carlos Marzal
Etiquetes de comentaris:
FOTOS,
LLIBRES i TEXTOS,
POEMES
divendres, 27 d’agost del 2010
ODYSSEAS ELITIS (2): La autopsia
Además, se descubrió que el oro de la raíz del olivo había goteado en las hojas de su corazón.
Y de tantas veces como estuvo en vela, cerca del candelabro, esperando al alba, una extraña quemadura le había arañado las entrañas.
Un poco más debajo de la piel, la línea azulada del horizonte vivamente coloreada. Y bastantes huellas de azul en la sangre.
Las voces de las aves, que aprendió de memoria en momentos de intensa soledad, parece que tanto se vertieron en él todas juntas, que no fue posible introducir el cuchillo a gran profundidad.
Mas la intención fue suficiente para el Mal
Que lo encontraron –es evidente- en la horrible postura del inocente. Abiertos, arrogantes los ojos, y todo el bosque agitándose aún en su retina inmaculada.
Nada en el cerebro, sino un eco destruido del cielo.
Y únicamente en la cavidad de su oído izquierdo un poco de arena, insignificante, finísima, como en las conchas. Significa que había caminado muchas veces junto al mar, completamente solo, con la languidez del amor y el zumbido del viento.
En cuanto a esas briznas de llama de su juventud, muestran que en verdad caminaba muchas horas, cada vez que se unía a una mujer.
Tendremos frutos prematuros este año.
De Seis y un arrepentimiento por el cielo (1960)
Y de tantas veces como estuvo en vela, cerca del candelabro, esperando al alba, una extraña quemadura le había arañado las entrañas.
Un poco más debajo de la piel, la línea azulada del horizonte vivamente coloreada. Y bastantes huellas de azul en la sangre.
Las voces de las aves, que aprendió de memoria en momentos de intensa soledad, parece que tanto se vertieron en él todas juntas, que no fue posible introducir el cuchillo a gran profundidad.
Mas la intención fue suficiente para el Mal
Que lo encontraron –es evidente- en la horrible postura del inocente. Abiertos, arrogantes los ojos, y todo el bosque agitándose aún en su retina inmaculada.
Nada en el cerebro, sino un eco destruido del cielo.
Y únicamente en la cavidad de su oído izquierdo un poco de arena, insignificante, finísima, como en las conchas. Significa que había caminado muchas veces junto al mar, completamente solo, con la languidez del amor y el zumbido del viento.
En cuanto a esas briznas de llama de su juventud, muestran que en verdad caminaba muchas horas, cada vez que se unía a una mujer.
Tendremos frutos prematuros este año.
De Seis y un arrepentimiento por el cielo (1960)
dilluns, 23 d’agost del 2010
DE L’EXACTITUD DEL DOLOR I DE LA CONFUSIÓ
DE LA FELICITAT
L’ENYOR, ARREU
L’enyor és un fruit.
Els fets i les coses que de debò passen al món
són flors que es marceixen i que no es conserven,
El fruit aguanta un poc més i guarda dins llavors d’enyors futurs.
L’arrel roman sota terra.
Iehuda Amikhai, De l’home véns i a l’home tornaràs (1985)
Etiquetes de comentaris:
FOTOS,
IEHUDA AMIKHAI,
LLIBRES i TEXTOS,
ORIENT,
POEMES
IEHUDA AMIKHAI (3): Com el fotògraf
I fa aparèixer a la fotografia alguna cosa de prop més gran,
La branca d’un arbre, una cadira, la cantonada d’una casa,
Una roca, per fer sentir bé l’infinit tot oblidant el mar
I el desert, així t’estimo jo, la teva mà,
El teu rostre, els teus cabells, la teva veu propera,
I oblido l’eternitat del lluny i els límits dels infinits.
I quan morirem, tornarà a haver-hi només el mar, i el desert
I Déu,
Tot el que tant ens agradava de contemplar de la finestra estant.
Adéu adéu a tot allò llunyà i proper, adéu al veritable Déu.
Iehuda Amikhai, Obert tancat obert (1998)
Etiquetes de comentaris:
FOTOS,
IEHUDA AMIKHAI,
LITERATURA,
POEMES
Subscriure's a:
Missatges (Atom)


