i una LLIÇÓ "SUREÑA"
Se’n diu propina lingüística i la cosa va així: esteu a València i decidiu deixar un euro de propina en tot establiment on parleu en català i/o valencià i no us contestin bé amb un so gutural afonològic, bé amb cara de “¡No’ntiendo! ¡Habla en cristiano, leche!"
Mai de la vida havia estalviat tant en propines.
(PS: de debò que tant costa entendre que "aigua" vol dir "agua"?)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada