diumenge, 31 d’octubre del 2010
DAMIEN RICE: Elephant
- u -
Cesare Pavese, "Estate" (Lavorare Stanca)
C'è un giardino chiaro, fra mura basse,
di erba secca e di luce, che cuoce adagio
la sua terra. È una luce che sa di mare.
Tu respiri quell'erba. Tocchi i capelli
e ne scuoti il ricordo.
Ho veduto cadere
molti frutti, dolci, su un'erba che so,
con un tonfo. Così trasalisci tu pure
al sussulto del sangue. Tu muovi il capo
come intorno accadesse un prodigio d'aria
e il prodigio sei tu. C'è un sapore uguale
nei tuoi occhi e nel caldo ricordo.
Ascolti.
Le parole che ascolti ti toccano appena.
Hai nel viso calmo un pensiero chiaro
che ti finge alle spalle la luce del mare.
Hai nel viso un silenzio che preme il cuore
con un tonfo, e ne stilla una pena antica
come il succo dei frutti caduti allora.
C'è un giardino chiaro, fra mura basse,
di erba secca e di luce, che cuoce adagio
la sua terra. È una luce che sa di mare.
Tu respiri quell'erba. Tocchi i capelli
e ne scuoti il ricordo.
Ho veduto cadere
molti frutti, dolci, su un'erba che so,
con un tonfo. Così trasalisci tu pure
al sussulto del sangue. Tu muovi il capo
come intorno accadesse un prodigio d'aria
e il prodigio sei tu. C'è un sapore uguale
nei tuoi occhi e nel caldo ricordo.
Ascolti.
Le parole che ascolti ti toccano appena.
Hai nel viso calmo un pensiero chiaro
che ti finge alle spalle la luce del mare.
Hai nel viso un silenzio che preme il cuore
con un tonfo, e ne stilla una pena antica
come il succo dei frutti caduti allora.
ESTIU
Hi ha un jardí clar, entre murs baixos,
d’herba eixuta i de llum, que cou lentament
la seva terra. És una llum que sap a mar.
Tu respires aquella herba. Toques els cabells
i en sacseges el record.
He vist caure
molts fruits, dolços, sobre una herba que conec,
amb un cop sec. Així t’estremeixes també tu
amb el sobresalt de la sang. Tu bellugues el cap
com si al voltant s’esdevingués un prodigi d’aire
i el prodigi ets tu. Hi ha un sabor idèntic
als teus ulls i en el càlid record.
Escoltes.
Les paraules que escoltes a penes et toquen.
Tens al rostre tranquil un pensament clar
que t’emula a les espatlles la llum del mar.
Tens al rostre un silenci que estreny el cor
amb un cop sec i en destil·la una pena antiga
com el suc dels fruits caiguts aleshores.
Etiquetes de comentaris:
FOTOS,
POEMES,
Ps,
TRADUCCIONS
dissabte, 30 d’octubre del 2010
LINIERS LO PROFETA
y
a media tarde
en las siestas
más de lo mismo...
Al final,
¿uno se tendrá que poner el disfraz de Freud,
gafitas de Jung,
y autoanalizarse?
dijous, 28 d’octubre del 2010
DE MANDVCIS DIVINIS DELITIOSISQVE
...i el destí, de nou, prediu que el déu dels déus (en aquest cas Zeus) serà destronat per un descendent seu. En aquest cas, el vaticini és el següent: si Metis i Zeus tenen una filla i aquesta després té un fill, aquest nét, quan es faci gran, acabarà destronat Zeus.
Doncs bé: com Zeus ja tenia uns mals precedents familiars, no fa com l'avi - no deixar que la muller parís-, ni com el pare -que s'anava menjant els fills a mesura que la dona els hi paria. Zeus s'empesca una altra solució: directament es menja la dona embarassada.
ALUMNA 1: ¿es menja Metis?
Sí. Sencereta.
ALUMNA 1: Però, ¿no se l'estimava?
Sí... potser... no ho sé. Podria ser que se la mengés amb amor.... per què, a tu [¿mai no se t'han m.... amb am..?]...
però, per un cop, m'he sabut callar a temps, enviant l'última frase al llimb dels pensaments que no s'han d'adreçar mai en una classe a una alumna jovenzella.
Doncs bé: com Zeus ja tenia uns mals precedents familiars, no fa com l'avi - no deixar que la muller parís-, ni com el pare -que s'anava menjant els fills a mesura que la dona els hi paria. Zeus s'empesca una altra solució: directament es menja la dona embarassada.
ALUMNA 1: ¿es menja Metis?
Sí. Sencereta.
ALUMNA 1: Però, ¿no se l'estimava?
Sí... potser... no ho sé. Podria ser que se la mengés amb amor.... per què, a tu [¿mai no se t'han m.... amb am..?]...
però, per un cop, m'he sabut callar a temps, enviant l'última frase al llimb dels pensaments que no s'han d'adreçar mai en una classe a una alumna jovenzella.
diumenge, 24 d’octubre del 2010
HERMAN HESSE: Otoño prematuro
Huele con fuerza a hojas marchitadas,
Trigales vacíos y sin panorama;
Sabemos que alguna de las próximas tormentas
Desnudará al verano fatigado.
Crujen las vainas del esparto. Y repentinamente
Lo legendario y lo remoto se nos aparecen,
Todo lo que creemos tener en nuestras manos
Y cada flor maravillosamente se extravía.
Medrosamente crece un deseo en el alma asustada:
Que no se una a la vida demasiado,
Que viva como un árbol su marchitamiento,
Que no falte a su otoño fiesta ni color.
Herman Hesse, Escritos en la arena (trad. Jenaro Talens)
dissabte, 23 d’octubre del 2010
Dear Jikan,
Benvolgut Roshi.
Em sap molt de greu no poder-te ajudar ara, perquè he conegut aquesta dona. Sisplau, perdona el meu egoisme. Et felicito pel teu aniversari i t'envio el meu profund afecte i respecte.
Jikan, el monjo inútil, inclina el seu cap.
Noteta il·lustrada
que el monjo buddhista Leonard Cohen
deixà un dia a Roshi,
mestre de meditació Zen
i far espiritual del monestir que el feble d'en Cohen
de tant en tant abandona.
La carn, que diuen que és feble...
o potser l'ànima, anhelosa d'ànima i de carn,
que mai no s'afarta
de perdre's per buscar
i buscar-se
i blablablà...?
Good luck,
anyway!
dijous, 14 d’octubre del 2010
Cesare Pavese (bis)
Vídeo de Vittorio Gassman recitant el poema de Pavese.
dimarts, 12 d’octubre del 2010
Poesia en vinyetes (1): Cesare Pavese
D'un "núvol parlant" que vola per la blogosfera, ha caigut aquesta adaptació en vinyetes d'un poema de Cesare Pavese. En poso els dibuixos i en copio el text en italià i una traducció al català. Bona pensada, això de fer dels poemes còmics!
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera , insonne,sorda , come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo .I tuoi occhi
dal mattino alla sera , insonne,sorda , come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo .I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio .
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla
un grido taciuto, un silenzio .
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
Vindrà la mort i tindrà els teus ulls
- Aquesta mort que ens acompanya
Del matí al vespre, insomne,
sorda, com una vella recança
o un vici absurd. Els teus ulls
seran un vana paraula,
un crit taciturn, un silenci.
Així els veus cada matí
Quan sola sobre tu mateixa et doblegues
Al mirall. Oh benvolguda esperança,
aquell dia també sabrem nosaltres
que ets la vida i que ets el no-res.
Per a tots la mort té una mirada.
Vindrà la mort i tindrà els teus ulls.
Serà com deixar un vici,
com veure al mirall
resorgir un rostre mort,
com escoltar uns llavis tancats.
Muts davallarem dins l’abisme.
Etiquetes de comentaris:
DIBUIXOS i CÒMICS,
POEMES,
TRADUCCIONS
dilluns, 11 d’octubre del 2010
ATENSSSSSSIóÓóÓNNNNN!!!!!!! (Lo signe dels temps, 1)
Quina gran pensada
que a la sortida de la facultat de Filologia
hi pengi, no un,
sinó dos rètols ben grans on posi:
"SORTIDA"
no fos cas que algú,veient dues portes de vidre
i el carrer a l'altra banda,
no acabés d'entendre que per allí se surt al carrer.
De fet, encara no comprenc com un idiota espacial reconegut i irrecuperable com servidor, s'ho feia abans per sortir tot sol per aquella porta.
Però és que les coses milloren, sí senyor: hi ha gent amabilíssima trencant-se cap i banyes, i esmerçant tota la seva bona voluntat i part dels nostres calés, per fer-nos la vida més fàcil.
Gent admirable
que algun dia
modestament
potser tractaré d'emular:
Gent admirable
que algun dia
modestament
potser tractaré d'emular:
si veieu mai als lavabos de Filologia, davant dels pixaderos, un rètol amb caligrafia desgavardota on posi "recorda: abans de pixar, treu-te-la!", ja sabreu a qui li heu de donar les gràcies quan no us pixeu a dins de dels pantalons.
diumenge, 10 d’octubre del 2010
ODYSSEAS ELYTIS (3): He parlat de tu...
Andrew Wyeth |
Avui la cosa anirà de jardineria lírica.
Agafes un poema, el podes per aquí,
l'esporgues per allà,
i d'una branca se'n fa un bonsai.
He hablado de ti en antiguos tiempos
Con sabias nodrizas y rebeldes veteranos
De por qué tienes la tristeza del animal salvaje
La reverberación del agua temblorosa en el rostro
Y de por qué, dice alguien, debo ir a tu lado
Si yo no quiero amor sino el aire
El galope de un mar erguido y sin disfraz
Nadie ha oído hablar de ti
De ti ni el fresno ni el hongo
Nada de ti en la parte alta de Creta
De ti sólo Dios quiso que tu mano me condujese
Aquí, allá, atento a la curva
De la playa, el rostro, los senos, los cabellos
Ondeando en la colina de la izquierda
Tu cuerpo en la postura del pino solitario
Ojos de orgullo y trasparente
Abismo, dentro de la casa con la antigua cómoda
Los encajes amarillos y la madera de ciprés
Espero solo dónde te mostrarás
En el desván o atrás de las losas del patio
Nadie ha visto ni oído
Nada en las soledades de casas arruinadas
De ti, ni la anciana con todas sus hierbas
De ti sólo yo, quizás, y la música
Que persigo dentro de mí y se vuelve más poderosa.
El brot, extret de la quarta peça de Monograma (trad. J. A. Moreno Jurado).
Etiquetes de comentaris:
GRECS,
PÀTRIES IMPOSSIBLES,
POEMES
Subscriure's a:
Missatges (Atom)