Na ilha por vezes habitada do que somos, há noites,
manhãs e madrugadas em que não precisamos de morrer.
Então sabemos tudo do que foi e será.
O mundo aparece explicado definitivamente e entra em nós uma grande serenidade,
e dizem-se as palavras que a significam.
Levantamos um punhado de terra e apertamo-la nas mãos.
Com doçura.
Aí se contém toda a verdade suportável: o contorno, a vontade e os limites.
Podemos então dizer que somos livres,
com a paz e o sorriso de quem se reconhece
e viajou à roda do mundo infatigável,
porque mordeu a alma até aos ossos dela.
Libertemos devagar a terra onde acontecem milagres
como a água, a pedra e a raiz.
Cada um de nós é por enquanto a vida.
Isso nos baste.
A l’illa a voltes habitada del que som, hi ha nits,
matins i matinades en què no ens cal morir.
Llavors sabem tot del que fou i serà.
El món sembla explicat definitivament
i entra en nosaltres una gran serenor,
i es diuen les paraules que la signifiquen.
Aixequem un grapat de terra i serrem les mans.
Amb dolcesa.
Allí es conté tota la veritat suportable: el contorn, la voluntat i els límits.
Podem aleshores dir que som lliures,
amb la pau i el somrís de qui es reconeix
i va viatjar a la roda del món infatigable,
perquè ha mossegat fins als ossos l’ànima d’ella.
Alliberem a poc a poc la terra on s’esdevenen
miracles com l’aigua, la pedra i l’arrel.
Cadascun de nosaltres és en aquest instant la vida.
Que això ens sigui prou.
J. Saramago, "Na ilha por vezes habitada", de Provavelmente alegria (1985)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada