dimarts, 10 d’agost del 2010

COHEN (1): Take this waltz


Una cançó que senzillament adoro. Una immensa adaptació, amb l'elegància pausada del vals, que Leonard Cohen va fer d'un poema de Lorca (el "Pequeño Vals Vienés de Poeta en Nueva York). Una meravella, i punt.


Va el text anglès (que s'ha de llegir en temps de tres, esclar -és un vals!) i un assaig de traducció al castellà.

El dibuix és de Lorca.








TAKE THIS WALTZ


Now in Vienna there's ten pretty women,
there's a shoulder where Death comes to cry.
There's a lobby with nine hundred windows,
there's a tree where the doves go to die.


There's a piece that was torn from the morning
and it hangs in the Gallery of Frost.
Ay, ay, ay, ay
take this waltz, take this waltz,
take this waltz with the clamp on its jaws.


Oh I want you, I want you, I want you,
on a chair with a dead magazine,
in the cave at the tip of the lily,
in some hallways where love's never been.


On a bed where the moon has been sweating,
in a cry filled with footsteps and sand.
Ay, ay, ay, ay,
take this waltz, take this waltz,
take its broken waist in your hand.


This waltz, this waltz, this waltz, this waltz,
with its very own breath of brandy and Death,
dragging its tail in the sea.


There's a concert hall in Vienna
where your mouth had a thousand reviews.
There's a bar where the boys have stopped talking
they've been sentenced to death by the blues.


Ah, but who is it climbs to your picture
with a garland of freshly cut tears?
Ay, ay, ay, ay,
take this waltz, take this waltz,
take this waltz it's been dying for years.


There's an attic where children are playing,
where I've got to lie down with you soon
in a dream of Hungarian lanterns,
in the mist of some sweet afternoon.


And I'll see what you've chained to your sorrow
all your sheep and your lilies of snow.
Ay, ay, ay, ay,
Take this waltz, take this waltz,
with its "I'll never forget you, you know!"


This waltz, this waltz, this waltz, this waltz,
with its very own breath of brandy and Death,
dragging its tail in the sea.


And I'll dance with you in Vienna,
I'll be wearing a river's disguise.
The hyacinth wild on my shoulder,
my mouth on the dew of your thighs.


And I'll bury my soul in a scrapbook,
with the photographs there, and the moss.
And I'll yield to the flood of your beauty
my cheap violin and my cross.


And you'll carry me down on your dancing
to the pools that you lift on your wrist.
Oh my love, oh my love,
take this waltz, take this waltz,
it's yours now, It's all that there is.



TOMA ESTE VALS


En Viena hay diez mujeres bonitas,
hay un hombro donde la muerte solloza.
Hay un salón con novecientas ventanas,
un árbol al que las palomas van a morir.


Hay un fragmento arrancado de la mañana
que cuelga en el museo de la escarcha.
Ay, ay, ay, ay
toma este vals, toma este vals,
toma este vals con la boca cerrada.


Te quiero, te quiero, te quiero,
En la butaca con la revista muerta,
en la encumbrada cueva del lirio,
en pasillos por donde el amor nunca ha estado.


En la cama donde la luna ha sudado
en un grito lleno de arena y pasos.
Ay, ay, ay, ay,
toma este vals, toma este vals,
toma su quebrada cintura en tu mano.


Este vals, este vals, este vals, este vals,
con todo su aliento de muerte y coñac,
que arrastra su cola en el mar.


Hay una sala de conciertos en Viena
donde tu boca tuvo mil ecos.
Hay un bar donde los muchachos dejaron de hablar
sentenciados a muerte por la tristeza (*).


Ah, pero ¿quién es el que sube a tu cuadro
con una guirnalda de lágrimas frescas?
Ay, ay, ay, ay,
Toma este vals, toma este vals
que lleva años muriendo.


Hay un ático donde juegan los niños,
donde pronto me acostaré contigo
en un sueño de linternas de Hungría,
en la niebla de un dulce atardecer.


Y veo que has atado a tu dolor
todas tus ovejas y tus lirios de nieve.
Ay, ay, ay, ay,
Toma este vals, toma este vals
del "¡nunca te olvidaré, tú lo sabes!"


Este vals, este vals, este vals, este vals,
con todo su aliento de muerte y coñac,
que arrastra su cola en el mar.

Y en Viena bailaré contigo.
Llevaré un disfraz de río,
el jacinto silvestre en mi hombro,
mi boca en el rocío de tus muslos.


Y enterraré mi alma en un álbum
con las fotografías y el musgo.
Y rendiré al flujo de tu belleza
mi violín barato y mi cruz.


Y me llevarás con tu baile
hasta las charcas que alzas en tu muñeca.
Oh amor mío, oh amor mío,
toma este vals, toma este vals,
ahora es tuyo, es todo lo que queda.

(*) o "por el blues".

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada